미네통카

글이 써지지 않아 괴롭다. 머리 속엔 있다고 생각했는데 글로 쓸 수 없는 걸 보면 머리 속에 있는 게 뭔지 의심스럽구만.
그냥 머리에서 바로 문서로 복사되면 안 되겠니...
괴로워하다가, 목말라서 부엌에 물마시러 나갔다가,
불려놓은 도라지가 생각나서 오이송송 썰어넣고 고추장 넣고 팍팍 무치고,
다시 책상으로 오니 뭘 하고 있었는지 까먹었다는...
(암튼 나는 내일 아침이면 도라지 무침을 먹을 수 있다네~)

올 여름 가장 행복했던 시간이라면, 단연 호수 가서 노닥거리기. 
미네소타는 다코타어로 "하늘색물"이라는 뜻이라는데, 그런 만큼 호수가 많다.
한가한 주말, 모래장난 물장난 하는 아기들 구경하기. 선탠하는 젊은이들(!) 구경하기. 호수욕도 좋다.
여름 다 가기 전에 함 더 갔다왔음 좋겠는데..
사진은 미네통카 레이크. 이름도 귀엽지 아니한가.

by 보풀 | 2008/08/12 13:09 | 일기 | 트랙백 | 덧글(7)

트랙백 주소 : http://purple80.egloos.com/tb/4546971
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 김비투 at 2008/08/13 04:33
미네통가 너무 귀엽구만염. 그럼. 미네가 "하늘색"을 말하는 건가염? 궁금궁금.

우리 동네에서 왼쪽으로 가면 이로쿠이 네이티브 어메리칸들이 살았던 곳인데.. 뉴욕주립박물관에 가면여, 다 나와염.

그나저나 한국 언제 가세염? 한국에서 만날 수 있으면 생일선물은 한국에서 할라구염. 그래도 되져?
Commented by 도마뱀 at 2008/08/13 13:06
정말 이름 예쁘다. 피구왕 통키도 생각나고. 근데 선탠하는 젊은이들이란 표현을 보니 왠지 자신은 거기에 포함시키지 않는 듯한 거리감이 ㅋㅋ 근데 생일인가보네?
Commented by 보풀 at 2008/08/13 14:31
kimb2/ 미네아폴리스에도 미네가 들어가는 걸 보면 독립된 의미가 있나본데, 물인지, 하늘색인지는 모르겠네요.. 언제 꼭 알아보겠습니다.
한국은 약 한달 후에 갈 예정이에요-- 9월말쯤 뵐 수 있지 않을까요? 생일선물은 안 주셔도 되는데.. 정 원하시면 오언니랑 같이 맛있는 밥을 사주셔도 좋구염- :)

마뱀/ 그러고보니 피구왕 통키스러운 이름이었어..어쩐지 정겹더라니...
사실 '젊은이' 대신 '훈남'하고 썼다가 지웠셔. 스스로 검열..ㅎㅎ
게다가 나는 선탠보다는 나무그늘이 좋으니 역시 젊은이는 아닌가벼..
생일은 며칠 남았슈~
Commented by 김비투 at 2008/08/13 16:38
리서치 결과: 보풀님네 학교 Dept. of American Indian studies에서 찾음.
http://fmdb.cla.umn.edu/dakota/FMPro?-db=dakota.fp5&-lay=web&-format=search.htm&-view

Mnisota Mni-so¿-ta

n. Minnesota. Literal translation: Clear water. (Also see: Mnißota)
the Minnesota River.

cultural notes:
There are a variety of opinions about the Da¶ota word for Minnesota. Some Dakota speakers pronounce the word Mnisota, which can be translated as clear water, referring to the Minnesota River. Others say it Mnißota, or cloudy water, describing the morning mist that rises over the lakes and valleys in Southern Minnesota during the warmer months.

=========
그 외에 다코타 말로 Mni가 water라고 하는군염. "통가"의 신비를 찾아서 그럼 계속 연구하겠습니다. 현재까지는 ™o이 "통"과 발음이 비슷하고 blue / to be blue 등의 뜻이라는 데에 까지 알아냈습니다. 재밌는 게 있는데, 아래 본문을 참고하세요.

Historically, the Dakota used the same word ™o for the colors blue and green. In the modern Dakota language, however, descriptive words such as peœi, grass, or ma®piya, sky, are often paired with the word ™o to differentiate between the two colors. For example, green might be described as peœi ™o, while blue might be called ma®piya ™o or simply ™o. Green might also be distinguished from blue by reduplicating the word ™o, as in wa™o™o.
Commented by 보풀 at 2008/08/16 02:08
그럼, 사실 미네소타는 "맑은 물" 혹은 "안개낀 물" 정도가 되겠네요..^^ ™o에 대한 이야기도 재밌군요. 에스키모에게 눈을 묘사하는 많은 단어가 있었듯이 다코타 원주민들에게는 물의 색을 미묘하게 표현하는 방법이 있었나 하는 생각도... /그나저나 역시나 검색의 달인 인정.-_-b
Commented by 김비투 at 2008/08/17 12:52
달인이라뇨, 저는 단지 "검색하면 나올 거다"는 믿음 하나 밖에 없답니다.
진정한 검색대마왕 님, 상돌님이 계시거든요. 저는 소마왕.

그나저나 생일 축하합니다~
Commented by 보풀 at 2008/08/20 04:40
감사~ ^^ 덧글활동도 감사~ ^^ (인터넷을 끊어서 저도 잘 못들어와요.. 요즘 ㅠㅠ)

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶